Sull’importanza di scrivere in modo comprensibile
Un funzionario di contea aveva una grafia trasandata. Volendo offrire un banchetto, scrisse al suo assistente una nota con cui lo pregava di comprare delle “lingue di maiale”. Il carattere “lingua”era scritto in modo tale che i due elementi che lo compongono potevano essere presi per due caratteri distinti.(1) L’assistente cadde in errore e lesse “mille teste di maiale”. Andò quindi in giro per tutta la contea a cercare maiali da comprare, ma ne trovò soltanto cinquecento. Ritornò allora dal funzionario e gli disse che occorreva ridurre l’ordine della metà.” Ti avevo solo chiesto di comprare delle lingue di maiale” gli rispose sorridendo il funzionario. “La prossima volta “osservò l’assistente” se volete delle oche, cercate di scrivere “comprami delle oche” e non “comprami l’uccello”.(2)
NOTE
Il carattere 舌 “shé” (“lingua) è composto di due elementi, i quali, letti separatamente( 千口 “qian kóu”) significano “mille bocche”. Il termine 口(“bocca”) assume nel caso specifico il senso di “capo di bestiame”, “esemplare”.
Il carattere 鵞 (“oca”) è composto anch’esso di due elementi, i quali, letti separatamente, danno l’espressione 舌 鵞我鳥 (“il mio uccello”).
一縣官寫字潦草,欲置酒延賓,批票付隸人買豬舌。字寫太長,隸人錯認,只謂買豬千口,遍鄉尋買,只得五百口,赴縣哀告,願減一半。縣官笑曰:“我令你買豬舌,如何認作買豬千口?”隸人對曰:“今後若要買鵞,千萬寫短些,休要寫作買我鳥。”
Un funzionario di contea aveva una grafia trasandata. Volendo offrire un banchetto, scrisse al suo assistente una nota con cui lo pregava di comprare delle “lingue di maiale”. Il carattere “lingua”era scritto in modo tale che i due elementi che lo compongono potevano essere presi per due caratteri distinti.(1) L’assistente cadde in errore e lesse “mille teste di maiale”. Andò quindi in giro per tutta la contea a cercare maiali da comprare, ma ne trovò soltanto cinquecento. Ritornò allora dal funzionario e gli disse che occorreva ridurre l’ordine della metà.” Ti avevo solo chiesto di comprare delle lingue di maiale” gli rispose sorridendo il funzionario. “La prossima volta “osservò l’assistente” se volete delle oche, cercate di scrivere “comprami delle oche” e non “comprami l’uccello”.(2)
NOTE
Il carattere 舌 “shé” (“lingua) è composto di due elementi, i quali, letti separatamente( 千口 “qian kóu”) significano “mille bocche”. Il termine 口(“bocca”) assume nel caso specifico il senso di “capo di bestiame”, “esemplare”.
Il carattere 鵞 (“oca”) è composto anch’esso di due elementi, i quali, letti separatamente, danno l’espressione 舌 鵞我鳥 (“il mio uccello”).
一縣官寫字潦草,欲置酒延賓,批票付隸人買豬舌。字寫太長,隸人錯認,只謂買豬千口,遍鄉尋買,只得五百口,赴縣哀告,願減一半。縣官笑曰:“我令你買豬舌,如何認作買豬千口?”隸人對曰:“今後若要買鵞,千萬寫短些,休要寫作買我鳥。”